jueves, 21 de junio de 2007

NUEVA CONCEJALA DE COHESIÓN Y BIENESTAR SOCIAL , MUJER , EMIGRACIÓN E INMIGRACIÓN Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA , MARIA DE LOS ANGELES MENA MUÑOZ


CONSEJALIA DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DEL AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

María de los Angeles Mena Muñoz
Cohesión y Bienestar Social, Mujer, Emigración e Inmigración, y Participación Ciudadana.



Nombramientos:

Cohesión y Bienestar Social, Mujer, Emigración e Inmigración, y Participación Ciudadana, en el ámbito del Área de Gobierno de Servicios Personales.
Decreto 18 de junio de 2007

COMENTARIO: SUERTE

¿POR QUÉ NO VALE "CANCILLERA Y SÍ VALE "CONCEJALA" ?

Las 22 Academias de la Lengua Española presentaron en Madrid el jueves 10 el Diccionario panhispánico de dudas. De acuerdo con este volumen, no se debe decir cancillera. El femenino de esta palabra se hace mediante el artículo (la, una, estas) porque canciller es una palabra de genero común.
Modestamente, estoy de acuerdo con la decisión de los académicos. Por eso me sorprende que hayan aceptado la feminización de sustantivos comunes como concejal, fiscal o juez. Ahora, según la Academia, se debe decir la jueza, la concejala y la fiscala.
En estos casos, Víctor García de la Concha y Fernando Lázaro Carreter cedieron ante la corrección política, y prefirieron pasar por modernos antes que por buenos filólogos. La postergación milenaria de las mujeres (2.000 años, según el genio de Rodríguez, o sea desde el cristianismo; y esto lo afirma un individuo que trata de promover el islam) se consuela con la imposición de terminaciones en –a a todos los sustantivos.
En cambio, ¿por qué los hombres tenemos que soportar sustantivos acabados en –a y que, por tanto, ignoran nuestra masculinidad, tan dañada en estos tiempos en que hay que ser gay para presentar ciertos programas de televisión? ¿Por qué no podemos decir el periodisto o el economisto?
Otra vez recurro al académico don Francisco Rodríguez Adrados:
Vuelvo a lo del «género», que ya se nos ha impuesto. La Academia habló, yo mismo escribí: «género» en español tiene, a más de un valor general, un valor gramatical que solo a veces coincide con el sexo. Pues hemos de tragarnos el «género» = sexo, para que las promotoras de la idea (un grupo muy minoritario) se pongan a la par con las feministas americanas. Estas tienen razón: gender es «sexo» en inglés, que no tiene género gramatical. No las nuestras. Pasan por encima de la lengua española y convierten su lenguaje en español normal. Se ponen «à la page». Con protección oficial.¿Cómo nos explican estas contradicciones los señores (y las señoras) académicas.

No hay comentarios: